Ru

Пожалуйста, выберите направления перевода

Языки источников перевода

Языки результатов перевода

Выбрать

Применить Сбросить

Популярные

Все языки

  • Абхазский
  • Азербайджанский
  • Албанский
  • Амхарский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Африкаанс
  • Баскский
  • Башкирский
  • Белоруский
  • Бенгальский
  • Бирманский
  • Болгарский
  • Боснийский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Гаитянский креольский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Гуджарати
  • Датский
  • Зулу
  • Иврит
  • Индонезийский
  • Ирландский
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Йоруба
  • Казахский
  • Каннада
  • Каталанский
  • Китайский
  • Корейский
  • Коса
  • Курдские
  • Кхмерский
  • Лаосский
  • Латвийский
  • Литовский
  • Македонский
  • Малайский
  • Малаялам
  • Мальтийский
  • Маратхи
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Непальский
  • Норвежский
  • Панджаби
  • Персидский
  • Польский
  • Португальский
  • Пушту
  • Румынский
  • Русский
  • Сербский
  • Сингальский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Сомалийский
  • Суахили
  • Тагальский
  • Таджикский
  • Тайский
  • Тамильский
  • Татарский
  • Телугу
  • Тигринья
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Урду
  • Уэльский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Хорватский
  • Чеченский
  • Чешский
  • Чувашский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский
Применить Сбросить

Перевод технической документации в Санкт-Петербурге

Технический перевод на русский и иностранные языки может включать в себя перевод инструкций, патентов, технических стандартов (ГОСТов, СНИПов), описаний и инструкций к оборудованию, схем и чертежей САПР программ.

Помимо точности терминологии, важным критерием качества перевода технической документации является сохранение формата и структуры исходных документов. 

Перевод чертежей, схем и патентов в СПб

Первое, что необходимо сделать после сбора всей первоначальной информации от заказчика - составление таблицы соответствий терминов, которая обеспечивает единообразие терминологии, полноту и точность перевода. Затем наступает важный этап верстки - в случае если это требуется по условиям проекта, перевод имеет тот же формат и оформление, что и оригинал.

При переводе патентов с иностранных языков следует учитывать то, что в иностранной патентной документации зачастую используется “одушевление” устройств, наделение их определенными способностями, применение оценочных суждений, изложение от первого лица, чего в российской патентной документации следует избегать.

Типичная структура патента представлена в следующем виде:

  • Название
  • Реферат
  • Раскрытие изобретения
  • Уровень техники
  • Обоснование патентоспособности
  • Отдельные замечания, чертежи и схемы
  • Формула изобретения

Патенты относятся к жанру научно-технической литературы, основным здесь является отсутствие неточных формулировок, корректное использование терминологии, полное сохранение объёма правовой охраны.

Перевод инструкций, руководств по эксплуатации на русский язык в СПб.

При переводе инструкций с иностранных языков на русский переводчику следует придерживаться нескольких важных правил:

  • Безличное обращение к читателю без использования притяжательных местоимений
    • Нежелательный перевод: подключение устройства к источнику питания позволяет вам зарядить батарею
    • Желательный перевод: при подключении устройства к источнику питания происходит заряд батареи
  • Использование настоящего времени (глагол will в данном контексте обычно выражает последовательность, закономерность действия)
    • Нежелательный перевод: устройство включится, когда вы нажмете на кнопку
    • Желательный перевод: устройство включается при нажатии на кнопку
  • В технической документации на русском языке слово “пожалуйста” обычно не используется
    • Нежелательный перевод: перед подключением устройства к компьютеру, пожалуйста убедитесь, что используете адаптер 5V
    • Желательный перевод: перед подключением устройства к компьютеру необходимо убедиться в том, что используется адаптер 5 В
  • Соблюдение требований к указанию единиц измерения. Они указываются в сокращенном виде и отделяются от числа пробелом, даже если в исходном тексте они указаны слитно и без пробела; Многозначные числа делятся на группы пробелами; В десятичных дробях используется запятая, а не точка.

  • Структура оригинала и его переводов должна совпадать. Деление на главы, параграфы, абзацы должно быть идентичным.

Бюро переводов Тауширо оказывает в Санкт-Петербурге услуги по переводу технической документации: патентов, чертежей, схем, технических стандартов.

Полезная информация

В истории английского языка есть ‘темная эпоха’ между прибытием англосаксов на Британские острова и первыми манускриптами на староанглийском. Несколько разрозненных надписей датируются 5-6 веком, и написаны руническим алфавитом, который захватчики принесли с собой. Но это дает слишком мало информации о том, на что был похож язык. Эпоха английской письменности началась только после прибытия римских миссионеров, под предводительством Августина Кентерберийского, который прибыл в Кент в 597 г. Стремительный рост монастырей привел к появлению большого количества латинских манускриптов, особенно библейских и других религиозных текстов. По причине развития письменности стали появляться также и староанглийские манускрипты. Первые тексты датируются примерно 700 г. Они представляли собой глоссарии (словари) латинских слов, переведенных на староанглийский, а также несколько ранних надписей и поэм. К сожалению, с тех времен сохранилось очень мало материалов - большинство, без сомнений, были сожжены во время вторжения викингов в 8 веке.

Базовая стоимость перевода

Тематика исходного текста Категория языка источника/назначения Срочность Стоимость, за 1000 знаков
Специализированный текст Технический и другие Популярные Да 1,440
Нет 1,200
Редкие Да 2,073
Нет 1,728

Стоимость дополнительных услуг

Наименование услуги Стоимость
Нотариальная заверка 500.00
Срочный перевод от 200.00 за 1000 знаков
Доставка документов по адресу от 150.00

Похожие материалы