Пожалуйста, выберите направления перевода

Исходный язык

Язык перевода

Выбрать

Возможность выбора нескольких языков
Применить

Популярные

Все языки

  • Абхазский
  • Азербайджанский
  • Албанский
  • Амхарский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Африкаанс
  • Баскский
  • Башкирский
  • Белорусский
  • Бенгальский
  • Бирманский
  • Болгарский
  • Боснийский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Гаитянский креольский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Гуджарати
  • Датский
  • Зулу
  • Иврит
  • Индонезийский
  • Ирландский
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Йоруба
  • Казахский
  • Каннада
  • Каталанский
  • Киргизский
  • Китайский
  • Корейский
  • Коса
  • Курдские
  • Кхмерский
  • Лаосский
  • Латышский
  • Литовский
  • Македонский
  • Малайский
  • Малаялам
  • Мальтийский
  • Маратхи
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Непальский
  • Норвежский
  • Панджаби
  • Персидский
  • Польский
  • Португальский
  • Пушту
  • Румынский
  • Русский
  • Сербский
  • Сингальский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Сомалийский
  • Суахили
  • Тагальский
  • Таджикский
  • Тайский
  • Тамильский
  • Татарский
  • Телугу
  • Тигринья
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Урду
  • Уэльский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Хорватский
  • Чеченский
  • Чешский
  • Чувашский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский
Применить

Лучшие переводчики рекламных материалов

Онлайн-калькулятор стоимости
Базовая стоимость перевода Рекламы c русского на английский: 882 за 1000 символов исходного текста. Получите детальный расчет стоимости и сроков перевода ваших документов, отправив заявку на перевод.

Заполните заявку на перевод рекламы c английского, если необходимо, прикрепите к заявке исходные документы, наши сотрудники выполнят для вас расчет стоимости и сроков выполнения заказа: отправить заявку.

Прайс-лист на перевод рекламы

Язык Стоимость, за 1000 знаков c русского Стоимость, за 1000 знаков на русский
Абхазский 1,729 1,383
Азербайджанский 1,729 1,383
Албанский 2,553 2,042
Амхарский 3,747 2,997
Арабский 2,100 1,680
Армянский 1,729 1,383
Африкаанс 2,635 2,108
Баскский 3,335 2,668
Башкирский 2,141 1,713
Белорусский 1,317 1,054
Бенгальский 2,594 2,075
Бирманский 3,459 2,767
Болгарский 1,894 1,515
Боснийский 2,512 2,009
Венгерский 1,853 1,482
Вьетнамский 3,376 2,701
Гаитянский креольский 5,147 4,118
Голландский 1,853 1,482
Греческий 2,141 1,713
Грузинский 1,853 1,482
Гуджарати 3,747 2,997
Датский 2,264 1,811
Зулу 3,912 3,129
Иврит 2,512 2,009
Индонезийский 2,965 2,372
Ирландский 2,388 1,910
Исландский 3,623 2,899
Йоруба 6,053 4,842
Казахский 1,976 1,581
Каннада 5,147 4,118
Каталанский 3,335 2,668
Киргизский 2,017 1,614
Корейский 3,253 2,602
Коса 5,312 4,249
Курдские 2,759 2,207
Кхмерский 3,459 2,767
Лаосский 3,994 3,195
Латышский 1,729 1,383
Литовский 1,976 1,581
Македонский 3,294 2,635
Малайский 3,541 2,833
Малаялам 5,106 4,085
Мальтийский 2,800 2,240
Маратхи 3,582 2,866
Молдавский 1,976 1,581
Монгольский 2,264 1,811
Непальский 3,829 3,063
Норвежский 3,516 2,813
Панджаби 2,841 2,273
Персидский 3,006 2,404
Польский 2,017 1,614
Португальский 2,223 1,779
Пушту 3,788 3,030
Румынский 1,729 1,383
Сербский 2,141 1,713
Сингальский 4,200 3,360
Словацкий 2,429 1,943
Словенский 2,553 2,042
Сомалийский 3,376 2,701
Суахили 3,747 2,997
Тагальский 5,106 4,085
Таджикский 2,017 1,614
Тайский 2,141 1,713
Тамильский 5,147 4,118
Татарский 1,729 1,383
Телугу 5,229 4,183
Тигринья 5,106 4,085
Туркменский 2,759 2,207
Узбекский 1,935 1,548
Урду 5,065 4,052
Уэльский 3,418 2,734
Хинди 2,594 2,075
Хорватский 2,141 1,713
Чеченский 2,182 1,746
Чешский 1,853 1,482
Чувашский 2,141 1,713
Шведский 2,512 2,009
Эстонский 1,729 1,383
Японский 2,017 1,614
Показать все языки

Стоимость дополнительных услуг

Наименование услуги Стоимость
Нотариальная заверка 500.00
Срочный перевод от 200.00 за 1000 знаков
Доставка документов по адресу от 150.00

Пожалуйста, выберите направления перевода

Исходный язык

Язык перевода

Выбрать

Возможность выбора нескольких языков
Применить

Популярные

Все языки

  • Абхазский
  • Азербайджанский
  • Албанский
  • Амхарский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Африкаанс
  • Баскский
  • Башкирский
  • Белорусский
  • Бенгальский
  • Бирманский
  • Болгарский
  • Боснийский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Гаитянский креольский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Гуджарати
  • Датский
  • Зулу
  • Иврит
  • Индонезийский
  • Ирландский
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Йоруба
  • Казахский
  • Каннада
  • Каталанский
  • Киргизский
  • Китайский
  • Корейский
  • Коса
  • Курдские
  • Кхмерский
  • Лаосский
  • Латышский
  • Литовский
  • Македонский
  • Малайский
  • Малаялам
  • Мальтийский
  • Маратхи
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Непальский
  • Норвежский
  • Панджаби
  • Персидский
  • Польский
  • Португальский
  • Пушту
  • Румынский
  • Русский
  • Сербский
  • Сингальский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Сомалийский
  • Суахили
  • Тагальский
  • Таджикский
  • Тайский
  • Тамильский
  • Татарский
  • Телугу
  • Тигринья
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Урду
  • Уэльский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Хорватский
  • Чеченский
  • Чешский
  • Чувашский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский
Применить

Перевод маркетинговых текстов в Санкт-Петербурге

По результатам проведенных исследований, люди, свободно говорящие на двух и более языках, более восприимчивы к рекламе на своём родном языке. Объясняется это тем, что слова являются психологическими якорями, и связаны с конкретными эмоциональными воспоминаниями из прошлого опыта потребителя. Поэтому переводом рекламных текстов и слоганов или редактированием и корректировкой переведенного текста должен заниматься носитель языка (native speaker), так как его менталитет, образ мышления наиболее близок к целевой аудитории, и он способен из ряда равнозначных терминов использовать наиболее релевантный целям переводимой информации.

К маркетинговым текстам относятся: пресс-релизы, презентации, новости, тексты речей для выступлений, всевозможные буклеты, флаеры и каталоги, рекламные слоганы, девизы, наименования, тексты видеороликов и многое другое.

Перевод рекламных слоганов, девизов и наименований в СПб

Впервые понятие слоган в контексте рекламы появилось в английском языке в 1880 году. В русском до этого применялся термин "лозунг" (от нем. "Losung" - "военный пароль"). Сегодня слоганы применяются для следующих целей: привлечение внимания целевой аудитории к продукту или компании в целом, создание определенного эмоционального образа, улучшение запоминаемости названия, подчеркивание каких-либо качеств товара.

Классификация по цели слоганов подразумевает деление на две группы: имиджевые и товарные слоганы. По структуре можно выделить четыре типа слоганов:

  • связанные (неотделимые от названия продукта). "Есть идея - есть Икея!", "Хорошо иметь Домик в деревне"
  • привязанные (соотносятся с названием ритмически и фонетически).  "Жилетт. Лучше для мужчины нет", "Тефаль. Ты всегда думаешь о нас!"
  • свободные. "Аромат, который сближает", "Бери от жизни всё!", "Управляй мечтой!".

Первые два типа слоганов считаются наиболее эффективными, так как позволяют мнемонически запомнить название компании или продукта.

Основными рекомендациями при переводе слоганов могут быть следующие:

  • Краткость и ёмкость - в слогане рекомендуется использовать не более шести слов;
  • По возможности нужно избегать навязчивости и агрессивных преувеличений;
  • Лучше не использовать узкоспециализированную терминологию, непонятную широкой аудитории;

Пожалуйста, выберите направления перевода

Исходный язык

Язык перевода

Выбрать

Возможность выбора нескольких языков
Применить

Популярные

Все языки

  • Абхазский
  • Азербайджанский
  • Албанский
  • Амхарский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Африкаанс
  • Баскский
  • Башкирский
  • Белорусский
  • Бенгальский
  • Бирманский
  • Болгарский
  • Боснийский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Гаитянский креольский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Гуджарати
  • Датский
  • Зулу
  • Иврит
  • Индонезийский
  • Ирландский
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Йоруба
  • Казахский
  • Каннада
  • Каталанский
  • Киргизский
  • Китайский
  • Корейский
  • Коса
  • Курдские
  • Кхмерский
  • Лаосский
  • Латышский
  • Литовский
  • Македонский
  • Малайский
  • Малаялам
  • Мальтийский
  • Маратхи
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Непальский
  • Норвежский
  • Панджаби
  • Персидский
  • Польский
  • Португальский
  • Пушту
  • Румынский
  • Русский
  • Сербский
  • Сингальский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Сомалийский
  • Суахили
  • Тагальский
  • Таджикский
  • Тайский
  • Тамильский
  • Татарский
  • Телугу
  • Тигринья
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Урду
  • Уэльский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Хорватский
  • Чеченский
  • Чешский
  • Чувашский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский
Применить

Особенности перевода рекламных материалов

Перевод на иностранный язык и адаптация к конкретной культурной среде требуют от переводчика особых навыков в создании эффективного, ёмкого и эмоционального рекламного текста. Основной особенностью перевода рекламы на иностранный язык является то, что создания точной дословной копии текста обычно не достаточно, требуется адаптация стиля изложения для адекватного восприятия текста целевой аудиторией. Примером может служить Coca-Cola, чьё наименование в переводе на китайские иероглифы при сохранении фонетической идентичности приобретает смысл "укуси головастика" или "восковая лошадь", а также компания Pepsi с девизом "Come Alive with the Pepsi Generation" ("Живи с поколением Pepsi"), который при дословном переводе на немецкий звучит, как "Восстань из могилы с Пепси". От переводчика требуется проанализировать исходный текст, выделить основной посыл, обязательный к передаче целевой аудитории посредством перевода, и найти наиболее подходящие формулировки, тон (степень официальности) и манеру изложения, которые будут уместны в данном контексте.