Пожалуйста, выберите направления перевода

Исходный язык

Язык перевода

Выбрать

Возможность выбора нескольких языков
Применить

Популярные

Все языки

  • Абхазский
  • Азербайджанский
  • Албанский
  • Амхарский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Африкаанс
  • Баскский
  • Башкирский
  • Белорусский
  • Бенгальский
  • Бирманский
  • Болгарский
  • Боснийский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Гаитянский креольский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Гуджарати
  • Датский
  • Зулу
  • Иврит
  • Индонезийский
  • Ирландский
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Йоруба
  • Казахский
  • Каннада
  • Каталанский
  • Киргизский
  • Китайский
  • Корейский
  • Коса
  • Курдские
  • Кхмерский
  • Лаосский
  • Латышский
  • Литовский
  • Македонский
  • Малайский
  • Малаялам
  • Мальтийский
  • Маратхи
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Непальский
  • Норвежский
  • Панджаби
  • Персидский
  • Польский
  • Португальский
  • Пушту
  • Румынский
  • Русский
  • Сербский
  • Сингальский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Сомалийский
  • Суахили
  • Тагальский
  • Таджикский
  • Тайский
  • Тамильский
  • Татарский
  • Телугу
  • Тигринья
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Урду
  • Уэльский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Хорватский
  • Чеченский
  • Чешский
  • Чувашский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский
Применить

Перевод маркетинговых текстов в Санкт-Петербурге

По результатам проведенных исследований, люди, свободно говорящие на двух и более языках, более восприимчивы к рекламе на своём родном языке. Объясняется это тем, что слова являются психологическими якорями, и связаны с конкретными эмоциональными воспоминаниями из прошлого опыта потребителя. Поэтому переводом рекламных текстов и слоганов или редактированием и корректировкой переведенного текста должен заниматься носитель языка (native speaker), так как его менталитет, образ мышления наиболее близок к целевой аудитории, и он способен из ряда равнозначных терминов использовать наиболее релевантный целям переводимой информации.

К маркетинговым текстам относятся: пресс-релизы, презентации, новости, тексты речей для выступлений, всевозможные буклеты, флаеры и каталоги, рекламные слоганы, девизы, наименования, тексты видеороликов и многое другое.

Перевод рекламных слоганов, девизов и наименований в СПб

Впервые понятие слоган в контексте рекламы появилось в английском языке в 1880 году. В русском до этого применялся термин "лозунг" (от нем. "Losung" - "военный пароль"). Сегодня слоганы применяются для следующих целей: привлечение внимания целевой аудитории к продукту или компании в целом, создание определенного эмоционального образа, улучшение запоминаемости названия, подчеркивание каких-либо качеств товара.

Классификация по цели слоганов подразумевает деление на две группы: имиджевые и товарные слоганы. По структуре можно выделить четыре типа слоганов:

  • связанные (неотделимые от названия продукта). "Есть идея - есть Икея!", "Хорошо иметь Домик в деревне"
  • привязанные (соотносятся с названием ритмически и фонетически).  "Жилетт. Лучше для мужчины нет", "Тефаль. Ты всегда думаешь о нас!"
  • свободные. "Аромат, который сближает", "Бери от жизни всё!", "Управляй мечтой!".

Первые два типа слоганов считаются наиболее эффективными, так как позволяют мнемонически запомнить название компании или продукта.

Основными рекомендациями при переводе слоганов могут быть следующие:

  • Краткость и ёмкость - в слогане рекомендуется использовать не более шести слов;
  • По возможности нужно избегать навязчивости и агрессивных преувеличений;
  • Лучше не использовать узкоспециализированную терминологию, непонятную широкой аудитории;

Пожалуйста, выберите направления перевода

Исходный язык

Язык перевода

Выбрать

Возможность выбора нескольких языков
Применить

Популярные

Все языки

  • Абхазский
  • Азербайджанский
  • Албанский
  • Амхарский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Африкаанс
  • Баскский
  • Башкирский
  • Белорусский
  • Бенгальский
  • Бирманский
  • Болгарский
  • Боснийский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Гаитянский креольский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Гуджарати
  • Датский
  • Зулу
  • Иврит
  • Индонезийский
  • Ирландский
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Йоруба
  • Казахский
  • Каннада
  • Каталанский
  • Киргизский
  • Китайский
  • Корейский
  • Коса
  • Курдские
  • Кхмерский
  • Лаосский
  • Латышский
  • Литовский
  • Македонский
  • Малайский
  • Малаялам
  • Мальтийский
  • Маратхи
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Непальский
  • Норвежский
  • Панджаби
  • Персидский
  • Польский
  • Португальский
  • Пушту
  • Румынский
  • Русский
  • Сербский
  • Сингальский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Сомалийский
  • Суахили
  • Тагальский
  • Таджикский
  • Тайский
  • Тамильский
  • Татарский
  • Телугу
  • Тигринья
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Урду
  • Уэльский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Хорватский
  • Чеченский
  • Чешский
  • Чувашский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский
Применить

Особенности перевода рекламных материалов

Перевод на иностранный язык и адаптация к конкретной культурной среде требуют от переводчика особых навыков в создании эффективного, ёмкого и эмоционального рекламного текста. Основной особенностью перевода рекламы на иностранный язык является то, что создания точной дословной копии текста обычно не достаточно, требуется адаптация стиля изложения для адекватного восприятия текста целевой аудиторией. Примером может служить Coca-Cola, чьё наименование в переводе на китайские иероглифы при сохранении фонетической идентичности приобретает смысл "укуси головастика" или "восковая лошадь", а также компания Pepsi с девизом "Come Alive with the Pepsi Generation" ("Живи с поколением Pepsi"), который при дословном переводе на немецкий звучит, как "Восстань из могилы с Пепси". От переводчика требуется проанализировать исходный текст, выделить основной посыл, обязательный к передаче целевой аудитории посредством перевода, и найти наиболее подходящие формулировки, тон (степень официальности) и манеру изложения, которые будут уместны в данном контексте.

Базовая стоимость перевода

Тематика исходного текста Категория языка источника/назначения Срочность Стоимость, за 1000 знаков
Обычный текст Текст в свободной форме, художественный текст и т. д. Популярные Да 360
Нет 300
Редкие Да 518
Нет 300
Специализированный текст Медицинский, юридический, технический и другие Популярные Да 432
Нет 360
Редкие Да 622
Нет 518

Лучшие переводчики рекламных материалов