Пожалуйста, выберите направления перевода

Исходный язык

Язык перевода

Выбрать

Возможность выбора нескольких языков
Применить

Популярные

Все языки

  • Абхазский
  • Азербайджанский
  • Албанский
  • Амхарский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Африкаанс
  • Баскский
  • Башкирский
  • Белорусский
  • Бенгальский
  • Бирманский
  • Болгарский
  • Боснийский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Гаитянский креольский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Гуджарати
  • Датский
  • Зулу
  • Иврит
  • Индонезийский
  • Ирландский
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Йоруба
  • Казахский
  • Каннада
  • Каталанский
  • Киргизский
  • Китайский
  • Корейский
  • Коса
  • Курдские
  • Кхмерский
  • Лаосский
  • Латышский
  • Литовский
  • Македонский
  • Малайский
  • Малаялам
  • Мальтийский
  • Маратхи
  • Молдавский
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Непальский
  • Норвежский
  • Панджаби
  • Персидский
  • Польский
  • Португальский
  • Пушту
  • Румынский
  • Русский
  • Сербский
  • Сингальский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Сомалийский
  • Суахили
  • Тагальский
  • Таджикский
  • Тайский
  • Тамильский
  • Татарский
  • Телугу
  • Тигринья
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Урду
  • Уэльский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Хорватский
  • Чеченский
  • Чешский
  • Чувашский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский
Применить

Перевод юридических документов в Санкт-Петербурге

Перевод правовых документов - ответственная работа, требующая от переводчика не только отличной языковой подготовки, но и знаний в сфере юриспруденции и законодательства конкретных стран, умения работать с legalese (legal english) - юридическим стилем изложения и правовой терминологией.

Юридический перевод можно считать видом технического, поскольку требуется работа с обезличенным, формальным текстом, наполненным специфической терминологией, а также знания конкретной предметной области.

К юридическому переводу, как правило, относится перевод контрактов и договоров, доверенностей, личных документов, учредительной документации юрлиц, бизнес-планов, законопроектов, протоколов, исковых заявлений и других, а также всевозможные финансовые документы: отчетности, заключения, справки, выписки. По типу переводимых юридических документов можно выделить следующие группы перевода:

Выбор адекватного соответствия терминов

При переводе правовых документов, например с английского языка, важным является выбор варианта перевода языковой единицы, соответствующего контексту употребления. Большинство английских слов многозначны, поэтому переводчик должен учитывать, во-первых, значение, которое передает слово, и, во-вторых, контент, в котором употребляется данный конкретный термин.

Выяснение значений отдельных слов имеет к переводческому процессу лишь косвенное отношение, переводом является трансформация и передача содержания речевых фрагментов из одного языка в другой. Эта деятельность требует от переводчика помимо знания языка, также практических навыков перевода и понимания предметной области. Конкретный выбор слов не является случайным, а подчиняется определенным закономерностям и определяется соотношением двух лингвистических единиц в разных языках.

  • Полное соответствие (эквивалентность) терминов. С этой группой всё просто, burglary - всегда переводится, как кража со взломом; law-court - суд; ultra vires - вне компетенции; de facto - де-факто
  • Частичное соответствие. Здесь сложнее, например, "common law" имеет значения "общее право", "неписаный закон". Однако common law marriage - гражданский брак; В английском языке огромное количество многозначных слов, так, как law, которые вместе с другими образуют устойчивые словосочетания.
  • Отсутствие соответствия (безэквивалентность). При отсутствии языковой единицы в одном из языков, переводчикам приходится прибегать к описательному переводу, транслитерации или калькированию.
    - barrister -  категория адвокатов в Великобритании и странах Содружества, которые ведут дела (описание);
    - solicitor - солиситор (транслитерация);
    - common law - общий закон (калькирование);

Критерии качества юридического перевода

  • Корректность перевода и транслитерации наименований, а также отсутствие каких-либо двусмысленностей в тексте фраз и предложений;
  • Единообразие терминов и точность формулировок;
  • Использование идентичной оригиналу структуры глав, страниц, абзацев, а также адекватная верстка документов;
  • Соответствие оформления и содержания перевода установленным стандартам принимающей организации, а также нормам правовой системы конкретной страны, в рамках которой предполагается использование документов.

Бюро переводов Тауширо оказывает в СПб услуги по срочному переводу юридических документов: соглашений, свидетельств, финансовой и прочей документации.

Базовая стоимость перевода

Тематика исходного текста Категория языка источника/назначения Срочность Стоимость, за 1000 знаков
Специализированный текст Юридический и другие Популярные Да 432
Нет 360
Редкие Да 622
Нет 518

Стоимость дополнительных услуг

Наименование услуги Стоимость
Нотариальная заверка 500.00
Срочный перевод от 200.00 за 1000 знаков
Доставка документов по адресу от 150.00

Лучшие юридические переводчики