Ru

Пожалуйста, выберите направления перевода

Языки источников перевода

Языки результатов перевода

Выбрать

Применить Сбросить

Популярные

Все языки

  • Абхазский
  • Азербайджанский
  • Албанский
  • Амхарский
  • Английский
  • Арабский
  • Армянский
  • Африкаанс
  • Баскский
  • Башкирский
  • Белоруский
  • Бенгальский
  • Бирманский
  • Болгарский
  • Боснийский
  • Венгерский
  • Вьетнамский
  • Гаитянский креольский
  • Голландский
  • Греческий
  • Грузинский
  • Гуджарати
  • Датский
  • Зулу
  • Иврит
  • Индонезийский
  • Ирландский
  • Исландский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Йоруба
  • Казахский
  • Каннада
  • Каталанский
  • Китайский
  • Корейский
  • Коса
  • Курдские
  • Кхмерский
  • Лаосский
  • Латвийский
  • Литовский
  • Македонский
  • Малайский
  • Малаялам
  • Мальтийский
  • Маратхи
  • Монгольский
  • Немецкий
  • Непальский
  • Норвежский
  • Панджаби
  • Персидский
  • Польский
  • Португальский
  • Пушту
  • Румынский
  • Русский
  • Сербский
  • Сингальский
  • Словацкий
  • Словенский
  • Сомалийский
  • Суахили
  • Тагальский
  • Таджикский
  • Тайский
  • Тамильский
  • Татарский
  • Телугу
  • Тигринья
  • Турецкий
  • Туркменский
  • Узбекский
  • Украинский
  • Урду
  • Уэльский
  • Финский
  • Французский
  • Хинди
  • Хорватский
  • Чеченский
  • Чешский
  • Чувашский
  • Шведский
  • Эстонский
  • Японский
Применить Сбросить

Нотариальная заверка перевода в Санкт-Петербурге

При нотариальном заверении письменного перевода в СПб нотариус удостоверяет, что перевод был выполнен дипломированным переводчиком. Чаще всего нотариальное заверение требуется следующим типам документов: дипломы и аттестаты, паспорт, свидетельства о рождении или заключении брака, декларации, инвойсы и прочие таможенные документы, уставные документы юридических лиц, разрешения на выезд несовершеннолетнего за границу, визовые и другие документы.

Основные требования к переводу при заверении нотариусом:

В документе должны быть проставлены даты, подписи ответственных лиц, и необходимые печати. Не должно быть никаких посторонних надписей и исправлений (если не указано “исправленному верить” с печатью). Многостраничные документы в обязательном порядке должны быть прошиты и пронумерованы. Перевод документа должен осуществляться переводчиками с соответствующей квалификацией, их данные должны быть внесены в единый реестр сертифицированных переводчиков.

Проставление штампа апостиль в СПб

Для предоставления документа в иностранное учреждение на него может быть проставлен штамп апостиль, который подтверждает правовую состоятельность документа за рубежом. В России апостиль проставляется в следующих учреждениях: Министерство юстиции РФ, Министерство обороны РФ (на документы о прохождении военной службы), Федеральная служба по надзору в сфере науки и образования (на документы об образовании, ученых степенях и званиях), Федеральное архивное агентство России, органы ЗАГС субъектов РФ.

Апостиль не проставляется на коммерческих и таможенных документах, дипломатических и консульских документах, банковских выписках и коммерческой переписке. Сама процедура апостилирования документа в Санкт-Петербурге производится в одном из перечисленных выше учреждениях, в то время, как бюро переводов осуществляют перевод и подготовку документов утверждению в соответствующих органах.

Сертифицированный перевод с печатью бюро в СПб

Во многих случаях при предоставлении перевода документов с русского на иностранный язык (английский, испанский, китайский и другие) не требуется заверка документов нотариусом или проставление штампа апостиль, достаточно печати компании, которая осуществляла перевод. Штамп бюро переводов подтверждает смысловое соответствие перевода и оригинального документа, в то время, как нотариус удостоверяет личность и квалификацию переводчика.

Полезная информация

1066 год знаменует начало новой социальной и лингвистической эры в Британии, хотя на самом деле он не является границей между староанглийским и среднеанглийским языками. Прошло очень много времени, прежде чем вторжение норманнов начало оказывать свое влияние на английский язык, и даже спустя век, тексты создавались в западно-саксонском варианте, разработанном в времена правления Короля Альфреда (871-899).

Похожие материалы